اگه کد تخفیف داری، پس ازش استفاده کن!
وضعیت:آماده ی استفاده
مبلغ / درصد: تومان
دفعات قابل مصرف:
مبلغ قابل پرداخت: تومان
قابل استفاده برای:
تاریخ انقضا:
این کد تخفیف متعلق به شخص دیگری استمبلغ کد تخفیف از مبلغ محصول بیشتر است، توجه داشته باشید که اضافه ی مبلغ کد تخفیف شما از بین خواهد رفت، همچنین به دلیل محدودیت های درگاه پرداخت، این تراکنش رایگان نخواهد بود و مبلغ 1000 تومان از حساب شما کسر خواهد شد. این کد تخفیف قابل اعمال بر روی این محصول نیست
×
ورود یا ثبت نام
* اگر از سرویس Outlook برای ثبت نام استفاده میکنید، Junk Email ها را چک کنید.

رمز به اندازه کافی قدرتمند نیست.

استفاده از یک حرف کوچک
استفاده از یک حرف بزرگ
استفاده از یک عدد
حداقل 8 حرف

آموزش ترجمه مقاله(مسیر ترجمه اصولی مقالات تخصصی و انگلیسی)

ترجمه مقالات راهکارهایی برای ترجمه مقاله بهتر

نویسنده: مهندس ناجیه عبداللهی 

نظارت محتوا: دکتر سعیده ناطقی نیا

دکتری مدیریت صنعتی

مدیر تحقیق و توسعه و مدیر برنامه مرجعیت بیمارستان لقمان حکیم.

مشاور پژوهشی دانشکده مجازی آموزش پزشکی و مدیریت دانشگاه شهید بهشتی.

عضو شورای پژوهشی و کارشناس پژوهشی مرکز توسعه تحقیقات بالینی.

مشاور پژوهشی سازمان نظام پزشکی کشور.

معاون پژوهشی بخش مراقبتهای ویژه مرکز پزشکی.

مولف چندین کتاب در حوزه های پزشکی و پژوهشی

استاد مشاور و مدرس دوره های پودمانی و بیش از 30 کارگاه آموزشی علمی و پژوهشی.

مدرس دوره: مهندس حمیده بیدل

فارغ التحصیلی کارشناسی مهندسی بهداشت حرفه ای از دانشگاه علوم پزشکی مشهد.

کارشناس ارشد بهداشت حرفه ای و ایمنی کار از دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی.

محقق در زمینه های ارگونومی، اثرات روانی-فیزیکی صدا، تهویه صنعتی، مدلسازی نشت و انتشار حریق

مولف/مترجم کتب در زمینه های نوروارگونومی، ارگونومی سازمانی، تهویه صنعتی، ایمنی، حوادث ناشی از کار

داور و ادیتور مقالات در حوزه بهداشت حرفه ای و ایمنی کار

کارشناس و سرپرست HSE و ایمنی و بهداشت کار در صنعت

***

به نظر می رسد ترجمه از یک زبان به زبان دیگر آسان باشد . اما موارد دیگری بیش از آنچه به چشم می آید وجود دارد . در یک نگاه اینطور تصور میشود که به کمک ابزارهای آنلاین میتوانیم به صورت خودکار محتوا را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کنیم . این ترجمه ی سریع همیشه به معنای درست بودن آن نیست و دلیل این امر شاید آن باشد که هر زبان خصوصیات ذاتی خاصی دارد که در ترجمه به زبان دیگر ممکن است کاملا معنای متفاوتی پیدا کند .

ترجمه، تفسیرزبان و مفهوم متن مبدا به متن هدف است . از برخی جهات میتوانید به نقش مترجم به عنوان تنظیم کننده‌ی موسیقی فکر کنید . این کار مانند تنظیم یک قطعه موسیقی برای مجموعه ای از سازهاست ؛ اما همچنان ملودی ، ریتم و آهنگ آن را حفظ میکند.

دریک ترجمه ی خوب باید تا جایی که میشود به اصل نوشته نزدیک ماند .اگر تصمیم به خواندن این مطلب دارید ، احتمالا به تازگی ترجمه ی مقاله را شروع کرده اید . این را بدانید که نیازی نیست در ابتدای کار فورا به ترجمه خوب و با کیفیت دست پیدا کنید میتوانید وقت بیشتری صرف کنید ،فکر کنید و ترجمه ی بهتر را برای مقاله ‌ی خود انتخاب کنید .

این مطلب توصیه های عمومی برای مراحل کلی ترجمه ، ترجمه مقالات انگلیسی و مقالات تخصصی به شما ارائه میدهد که دانستن آنها کمک زیادی به شما در این امر می‌کند .

مشخصات فایل: یک ساعت آموزش ویدیویی(با کیفیت1080) به همراه فایلpdf   

 

آپدیت دوره : در صورت به روز رسانی فایل آپدیت شده در اختیار شما قرار میگیرد.

 

 

 

 

ویژگی دوره های آموزشی hseland 

در هر فیلم آموزشی مربوط به دوره مدرس مطابق سرفصل اقدام به تدریس و ارائه مطالب آموزشی می نماید و  سعی شده مطالب با جزئیات کامل تدریس شود تا پرسش و سوالی برای شما عزیزان  وجود نداشته باشد حتی در صورت وجود سوال  می توانید با ما در ارتباط باشید .در اسرع وقت پاسخگوی شما هستیم .

شماره تماس پشتیبانی دوره ها در تلگرام و واتساپ : 09019109066

دوره های ارائه شده در این سایت برای هر سطح مخاطب گرداوری شده لذا همه ی مطالب از پایه آموزش داده میشود.

مدرسین دوره ها فارغ التحصیلان کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته های ایمنی صنعتی ،HSE ، بهداشت حرفه ای هستند و این یک امکان خوب و فرصت عالی برای استفاده از تجربیات آنهاست .

اساتید باسابقه در زمینه‌ی صنعت ،آموزش و پژوهش بر روی محتواها نظارت خواهند داشت .

 

 

 

عنوان :‌ آموزش ترجمه مقاله(مسیر ترجمه اصولی مقالات تخصصی و انگلیسی)
نویسنده :‌ مهندس ناجیه عبداللهی
تاریخ :‌ 1400/3/9
قیمت :‌ رایگان
حجم :‌ 31.61 مگابایت
امتیاز :‌
برای ارسال نظر وارد شوید